domingo, 14 de outubro de 2018

Versailles – 妖 - Ayakashi - Tentação



それは(やま)をなぞる(かぜ)(おど)(おに) 
汝の(ため) (うた)われしこの(うた) 
Este é o dançar do fogo fátuo junto ao vento que traça as montanhas
Irei recitar este poema para você

(まじな)いと(けもの)(こえ) 
交差(こうさ)する (あらし)(ごと) 
()()かれた(あめ)(きず) 
(かざ)られた(つき) 
O cruzamento entre a voz da besta e a maldição é como uma tempestade
Na ferida do céu partido a lua posta como um adorno

そして(やみ) (なまめ)かしく (いざな)(ゆめ) 
微睡(まどろ)みの中 (ころも)(すべ)()とす 
Então as trevas lhe convidam a um sonho sedutor. “sedução feminina”
Dentro de um breve cochilo o deslizar e cair das vestes

(あい)()毒蛇(おろち)(ごと) 
(わな)仕掛(しか)けて 
amar um ao outro... como uma serpente venenosa você me armou uma armadilha

呪縛(じゅばく)意図(いと) (つき)(した) (おに)() 
うたかたに ()いしれて (はな)()
A intenção da de seu feitiço é que você possa abraçar o “oni” sob o luar.
Estou envenenado neste momento efêmero, suma oh flor!

()える(つき)夜空(よぞら)() ()がしてゆくから 
(ちぎ)りに(いろ)づく吐息(といき) ()(みだ)れて 
(くれない)()まり() 夢灯(ゆめあか) 
(あやかし)()えてゆけ 
A lua flamejante ao abraçar o céu noturno
Irá queimar levemente
tornando nossos desejos escarlate, longos suspiros, agora esta desabrochando
As “lanternas dos sonhos”  irão tingir de escarlate
Desapareça oh aparição tentadora!

呪縛(じゅばく)意図(いと) (つき)(した) (おに)() 
うたかたに ()いしれて (はな)()
A intenção da de seu feitiço é que você possa abraçar o “oni” sob o luar.
Estou envenenado neste momento efêmero, suma oh flor!

()える(つき)夜空(よぞら)() ()がしてゆくから 
(ちぎ)りに(いろ)づく吐息(といき) ()き誇れば
(くれない)()まり() 夢灯(ゆめあか) 
(あやかし)()えてゆけ 
A lua flamejante ao abraçar o céu noturno
Irá queimar levemente
tornando nossos desejos escarlate, longos suspiros, agora esta desabrochando gloriosamente.
As lanternas dos sonhos irão tingir de escarlate
Desapareça oh aparição tentadora!

おろち – Na verdade orochi se escreve assim 大蛇(おろち)  que significa uma grande serpente. O que está escrito na letra original é apenas 毒蛇(どくじゃ) que significa cobra venenosa.”
– oni – tipo de ogro ou demônio dentro da mitologia japonesa – “não é um demônio cristão.”
夢灯りLanternas dos sonhos – tipo de  fonte de luz na qual uma vela é posta dentro de um recipiente feito com aros e papel formando uma espécie de esfera com uma tênue luz dentro trazendo um ar de clima de sonho.”
契り promessas realizadas entre um homem e uma mulher ao terem relações sexuais.”
色づく o mudar da coloração das folhas das arvores durante o outono.”

“Certamente existe uma dualidade no significado do refrão pois o verbo  焦がすtambém pode significa queimar de amor dentro da expressão 身を焦がす."






sexta-feira, 10 de agosto de 2018

Tradução comentada - Versailles - The Love From a Dead Orchestra


こんばんはみんな!
暗黒騎士にようこそ!
Bem vindos ao Cavaleiro das trevas, serei seu anfitrião, a partir de hoje realizarei postagens de traduções de musicas e conteúdo voltado ao estudo de língua japonesa, como mangas, baralhos especiais do ANKI, tradução de trechos de jogos e muito mais.
Aproveitem a estadia!
Obs: durante minhas traduções costumo deixar algumas notas de tradução / adaptação em letras miúdas.
よろしくお願いしますね!
Versailles
作詞: Kamijo
作曲: Kamijo
(くろ)(うみ)なぞる(かぜ)遠吠(とおぼ)えその狭間(はざま)
O vento traçado pelo mar negro uiva nesta ravina
薔薇(ばら)()えた記憶(きおく)(いま)辿(たど)(はじ)めた
Passei a perseguir agora as memórias que se tornaram rosas
獣達(けものたち)絵画(かいが)(なか)(きず)つけ()
As feras machucam umas as outras dentro da pintura.- “Acredito que a pintura a qual o autor se refere trata-se de uma descrição dos tormentos e inquietações da  mente”
(やみ)記憶(きおく)さえ(わた)して
Entregando até mesmo as memorias para as trevas.
時代(‘とき`)はなぜこんなに()()まる(こと)(こば)
Por que o tempo se nega a parar desta forma,
(ひと)(みにく)()えてくのか
“para” tornar as pessoas vis?
“ o autor utiliza a expressão “as pessoas se tornam feias?” entretanto a fim de remover a conotação estética que a palavra feia transmite, optei pela palavra “ Vil” devido ao contexto no qual se encaixa a pergunta retórica realizada no verso anterior “.
(あお)静寂(せいじゃく)へと()わりゆくその旋律(せんりつ)
Essa melodia se tornará “o mais profundo silencio”
Neste verso o autor utiliza a expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia e quietude profundas.
()えてしまうがいい
Seria bom que desaparecesse
Como será reparado logo a frente  parece que o personagem “vampiro” que descrito nos versos busca   a libertação de seus pecados e seus sentimentos por alguma amante.
脈絡(みゃくらく)から疎外(そがい)された。。。
Fui “*alienado” da lógica. 
“*privado”


幻惑(げんわく)から思惑(おもわく)へと
Do fascínio à expectativa
文節(ぶんせつ)では区切(くぎ)られない
Não há como delimitar os versos
史実(しじつ)(えが)かれ
A história foi ”demarcada”. (esta escrita)
Na versão literal ficaria algo como “os fatos históricos estão descritos”
青き静寂へと変わりゆくその指先
A ponta desses dedos se tornará o silencio profundo.
Novamente a expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia e quietude profundas.
(ひと)孤独(こどく)(むね)()して
As pessoas espetam a solidão em seus corações
薔薇を見つめながら流れゆく死の旋律
Enquanto admiro a rosa, flui a melodia da morte
Ah。。。堕ちてしまうがいい
Ah como seria bom  morrer.
“a tradução literal ficaria “como seria bom que morresse”, entretanto sendo o japonês a língua das sutilezas e omissões do “obvio”  tudo leva a crer que trata-se de outra divagação retórica. Conforme o próximo verso irá reforçar.
()えてゆけ ()えてゆけ (みにく)(わたし)
Desapareça! Incendeie! Oh horrível eu!
いきら(ころ)しても(よみがえ)(しかばね)
Por mais que tente matar, o meu “corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido de cadáver”
この(おも)(とど)くなら(すべ)てを()()
Se esse sentimento for entregue tudo será apagado
“for entregue no sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
(けが)れなき薔薇(ばら)のようにただ()いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como uma rosa impecável.

()えてゆけ ()えてゆけ (みにく)(わたし)
Desapareça! Incendeie! Oh horrível eu!
いきら(ころ)しても(よみがえ)(しかばね)
Por mais que tente matar, o meu “corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido de cadáver”
この(おも)(とど)くなら(すべ)てを()()
Se esse sentimento for entregue tudo será apagado
“for entregue no sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
(けが)れなき薔薇(ばら)のようにただ()いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como uma rosa impecável.