こんばんはみんな!
暗黒騎士にようこそ!
Bem vindos ao Cavaleiro das trevas,
serei seu anfitrião, a partir de hoje realizarei postagens de traduções de
musicas e conteúdo voltado ao estudo de língua japonesa, como mangas, baralhos
especiais do ANKI, tradução de trechos de jogos e muito mais.
Aproveitem a estadia!
Obs: durante minhas traduções
costumo deixar algumas notas de tradução / adaptação em letras miúdas.
よろしくお願いしますね!
Versailles
作詞: Kamijo
作曲: Kamijo
黒い海なぞる風の遠吠えその狭間で
O vento traçado pelo mar negro uiva
nesta ravina
薔薇に変えた記憶を今辿り始めた
Passei a perseguir agora as
memórias que se tornaram rosas
獣達が絵画の中傷つけ合う
As feras machucam umas as outras
dentro da pintura.- “Acredito que a pintura a qual o
autor se refere trata-se de uma descrição dos tormentos e inquietações da mente”
闇に記憶さえ渡して
Entregando até mesmo as memorias
para as trevas.
時代はなぜこんなに立ち止まる事を拒み
Por que o tempo se nega a parar
desta forma,
人を醜く変えてくのか
“para” tornar as pessoas vis?
“ o autor utiliza
a expressão “as pessoas se tornam feias?” entretanto a fim de remover a
conotação estética que a palavra feia transmite, optei pela palavra “ Vil”
devido ao contexto no qual se encaixa a pergunta retórica realizada no verso
anterior “.
青き静寂へと変わりゆくその旋律
Essa melodia se tornará “o mais
profundo silencio”
Neste verso o
autor utiliza a expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia
e quietude profundas.
消えてしまうがいい
Seria bom que desaparecesse
Como será
reparado logo a frente parece que o
personagem “vampiro” que descrito nos versos busca a libertação de seus pecados e seus
sentimentos por alguma amante.
脈絡から疎外された。。。
Fui “*alienado” da lógica.
“*privado”
幻惑から思惑へと
Do fascínio à expectativa
文節では区切られない
Não há como delimitar os versos
史実が描かれ
A história foi ”demarcada”. (esta escrita)
Na versão literal
ficaria algo como “os fatos históricos estão descritos”
青き静寂へと変わりゆくその指先
A ponta desses dedos se tornará o silencio profundo.
Novamente a
expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia e quietude
profundas.
人は孤独を胸に刺して
As pessoas espetam a solidão em
seus corações
薔薇を見つめながら流れゆく死の旋律
Enquanto admiro a rosa, flui a
melodia da morte
Ah。。。堕ちてしまうがいい
Ah como seria bom morrer.
“a tradução literal ficaria “como seria bom que
morresse”, entretanto sendo o japonês a língua das sutilezas e omissões do
“obvio” tudo leva a crer que trata-se de
outra divagação retórica. Conforme o próximo verso irá reforçar.
消えてゆけ 燃えてゆけ 醜い私よ
Desapareça! Incendeie! Oh horrível
eu!
いきら殺しても甦る屍
Por mais que tente matar, o meu
“corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido
de cadáver”
この想い届くなら全てを消し去り
Se esse sentimento for entregue
tudo será apagado
“for entregue no
sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
汚れなき薔薇のようにただ咲いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como
uma rosa impecável.
消えてゆけ 燃えてゆけ 醜い私よ
Desapareça! Incendeie! Oh horrível
eu!
いきら殺しても甦る屍
Por mais que tente matar, o meu
“corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido
de cadáver”
この想い届くなら全てを消し去り
Se esse sentimento for entregue
tudo será apagado
“for entregue no
sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
汚れなき薔薇のようにただ咲いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como
uma rosa impecável.