sexta-feira, 10 de agosto de 2018

Tradução comentada - Versailles - The Love From a Dead Orchestra


こんばんはみんな!
暗黒騎士にようこそ!
Bem vindos ao Cavaleiro das trevas, serei seu anfitrião, a partir de hoje realizarei postagens de traduções de musicas e conteúdo voltado ao estudo de língua japonesa, como mangas, baralhos especiais do ANKI, tradução de trechos de jogos e muito mais.
Aproveitem a estadia!
Obs: durante minhas traduções costumo deixar algumas notas de tradução / adaptação em letras miúdas.
よろしくお願いしますね!
Versailles
作詞: Kamijo
作曲: Kamijo
(くろ)(うみ)なぞる(かぜ)遠吠(とおぼ)えその狭間(はざま)
O vento traçado pelo mar negro uiva nesta ravina
薔薇(ばら)()えた記憶(きおく)(いま)辿(たど)(はじ)めた
Passei a perseguir agora as memórias que se tornaram rosas
獣達(けものたち)絵画(かいが)(なか)(きず)つけ()
As feras machucam umas as outras dentro da pintura.- “Acredito que a pintura a qual o autor se refere trata-se de uma descrição dos tormentos e inquietações da  mente”
(やみ)記憶(きおく)さえ(わた)して
Entregando até mesmo as memorias para as trevas.
時代(‘とき`)はなぜこんなに()()まる(こと)(こば)
Por que o tempo se nega a parar desta forma,
(ひと)(みにく)()えてくのか
“para” tornar as pessoas vis?
“ o autor utiliza a expressão “as pessoas se tornam feias?” entretanto a fim de remover a conotação estética que a palavra feia transmite, optei pela palavra “ Vil” devido ao contexto no qual se encaixa a pergunta retórica realizada no verso anterior “.
(あお)静寂(せいじゃく)へと()わりゆくその旋律(せんりつ)
Essa melodia se tornará “o mais profundo silencio”
Neste verso o autor utiliza a expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia e quietude profundas.
()えてしまうがいい
Seria bom que desaparecesse
Como será reparado logo a frente  parece que o personagem “vampiro” que descrito nos versos busca   a libertação de seus pecados e seus sentimentos por alguma amante.
脈絡(みゃくらく)から疎外(そがい)された。。。
Fui “*alienado” da lógica. 
“*privado”


幻惑(げんわく)から思惑(おもわく)へと
Do fascínio à expectativa
文節(ぶんせつ)では区切(くぎ)られない
Não há como delimitar os versos
史実(しじつ)(えが)かれ
A história foi ”demarcada”. (esta escrita)
Na versão literal ficaria algo como “os fatos históricos estão descritos”
青き静寂へと変わりゆくその指先
A ponta desses dedos se tornará o silencio profundo.
Novamente a expressão “silencio azul” a qual em minha opinião remete a harmonia e quietude profundas.
(ひと)孤独(こどく)(むね)()して
As pessoas espetam a solidão em seus corações
薔薇を見つめながら流れゆく死の旋律
Enquanto admiro a rosa, flui a melodia da morte
Ah。。。堕ちてしまうがいい
Ah como seria bom  morrer.
“a tradução literal ficaria “como seria bom que morresse”, entretanto sendo o japonês a língua das sutilezas e omissões do “obvio”  tudo leva a crer que trata-se de outra divagação retórica. Conforme o próximo verso irá reforçar.
()えてゆけ ()えてゆけ (みにく)(わたし)
Desapareça! Incendeie! Oh horrível eu!
いきら(ころ)しても(よみがえ)(しかばね)
Por mais que tente matar, o meu “corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido de cadáver”
この(おも)(とど)くなら(すべ)てを()()
Se esse sentimento for entregue tudo será apagado
“for entregue no sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
(けが)れなき薔薇(ばら)のようにただ()いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como uma rosa impecável.

()えてゆけ ()えてゆけ (みにく)(わたし)
Desapareça! Incendeie! Oh horrível eu!
いきら(ころ)しても(よみがえ)(しかばね)
Por mais que tente matar, o meu “corpo” se ressuscita.
“Corpo no sentido de cadáver”
この(おも)(とど)くなら(すべ)てを()()
Se esse sentimento for entregue tudo será apagado
“for entregue no sentido de chegar até a pessoa a qual é destinado”.
(けが)れなき薔薇(ばら)のようにただ()いていたい。。。
Gostaria apenas de florescer, como uma rosa impecável.